Адрес редакции:
650000, г. Кемерово,
Советский проспект, 40.
ГУК "Кузбасский центр искусств"
Телефон: (3842) 36-85-14
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Журнал писателей России "Огни Кузбасса" выходит благодаря поддержке Администрации Кемеровской области, Министерства культуры и национальной политики Кузбасса, Администрации города Кемерово 
и ЗАО "Стройсервис".


Валерий Плющев. Литературная «солянка», достойная пробы

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Веселая книга Марка Демидова "Солянка, сэр!.." вышла по месту проживания автора в Иркутске. Она рассчитана, с его слов, "на русскоязычного, русско-английского, англо-русского и англоязычного читателя".
Таким образом, будет полезной для родителей, школьников и студентов, преподавателей, переводчиков, людей, изучающих либо знающих "по-аглицки". Как водится, тираж – современный: всего-навсего 500 экземпляров.
Веселый автор, рассказав о себе на обложке, заключает самопрезентацию разъяснением: "Солянка – русское кушание из кусочков разнообразнейших продуктов, приготовленных на крепком бульоне".
Понимай, читатель: в текст набросано всякого-разного, а ты вкушай то одно – "солёненькое", то другое – совсем за эстетико-вкусовым краем.
Книжная часть первая: – "Афоризмы и эссе". Когда читал авторские хлесткие короткие выражения – некоторые даже заставляли останавливаться, осмысливать и, удивительное дело, смеяться вслух или выражаться односложными междометиями, все-таки какое-то сомнение подтачивало: "Ну зачем подписываться, будто часть этих мыслей принадлежит младшему брату Козьмы Пруткова?" Студенческий фольклор, подаваемый с долей самолюбования и выпендривания?.. А потом ещё и страничка сделанных по японским образцам хокку... И тут же поздравление на русском и английском, с нарочито-вольным британским переводом.
Ну, думаю, вляпался в остряка-самоучку, хорошо, книга невелика, быстро просмотрю.
А вот начались "Эссе" с 27 страницы, тогда и пошёл процесс улетучивания критических "крючков" из головы, улыбка все более стала лепиться к лицу, чувство радости от общения с "юморным" собеседником разлилось по внутреннему естеству.
Ну кто из авторов поделится рецептом изготовления в домашних условиях "вполне себе ничего" столового вина? А здесь пожалуйста!
Нет, совсем не зря автором книги сочинен один из афоризмов, а именно: "У него три тихих радости в жизни: книги, вино, жена..." В одном из эссе как живой нарисован один из друзей-писателей Демидова с этими главными тремя радостями. Возникает острое желание реально потрогать-посмотреть внимательно на такую жизнь-бытие. Разве может хладнокровное перо в небольшом тексте так жизнеутверждающе и тепло написать? Автор рассказывает о встречах в Иркутске (конечно же, со "смешными" подробностями) с Грэмом Грином – великим английским писателем, о Валентине Распутине, с которым говорил неоднократно, целых два эссе – одно на русском, другое – на английском языке.
Или эссе о покойном друге-поэте, в котором описывается памятный вечер в его честь с чтением стихов, и среди прочего автором нашей книжки сделано обобщение: "Жизнь сложнее поэзии, но только поэзия может передать восторг или стон переживаемой жизни. И надо ещё суметь её прожить, достойно и не ропща. А лучше талантливо... Истинный талант обрастает, как дерево, прочими достоинствами, и вырастает огромное древо, каждая ветвь которого – особый дар". Хорошо же сказано!
Значит, стоит читать далее. Вот и листаю страницу за страницей.  Часть вторая называется "Переводы". На странице в две колонки дается русский оригинальный текст слева, а справа – английский перевод. Здесь переводы иркутских писателей с русского языка на английский: Александр Вампилов ("Успех", "Ревность", " "Конец романа"), Анатолий Байбородин (до чего же прекрасно "Озеро моего детства" – настоящая поэтическая проза, заставляющая ностальгировать по собственному озеру детства, с которым связано невероятно многое, прежде всего рождение красоты в мальчишеской душе). В такую прозу надо обязательно вчувствоваться, медленно смакуя при чтении: "Озеро – смирное, податливо-теплое, напарившее свои обильные телеса в солнечной бане и теперь, широко растелешившись, ласково и дремотно глядящее в линялое небо зазеленевшими глазами, на которые млело осыпаются белесые ресницы; озеро, нежно щекотящее ребятишек заалевшей на закате игривой рябью, а с бывалых и усталых смывающее прохладными, придонными струями тоску и уныние..." Разве это не прекрасно?!. Попробовал почитать по-английски и пожалел английского читателя, которому вряд ли ощутить даже по художественному "демидовскому" переводу все нюансы, мерцание флюидов бытия, замечательно переданные на родном русском языке.
В этой же части рассказы Александра Лаптева и Виталия Диксона, а также воспоминания о детстве Татьяны Ларёвой с отрывками из её же монографии "Пётр Андреевич Турчанинов (1932-2009)" – это о "сибирском гении" живописи.
Заканчивается часть озорными частушками, ну, вы, конечно, понимаете, что это могут быть за языковые перлы, родственные устному народному творчеству, которые по-русски даются с отточиями (все, безусловно, тут же заполнят их мысленно народными оригиналами), а вот в английских переводах нет никаких отточий и пропусков, наверное, потому, что у англичан отсутствует закон о защите их языка.
Сделаем передых, потому, что в третьей часть книги – это переписка – явлены письма Марка Демидова писателю Майклу Майлэму ("my american friend", уточняет иркутянин), профессору и знатоку русской истории, философии, литературы и музыки, который умудрился в своё время поработать в нашей стране по языковой специальности. Я по диагонали посмотрел: там о писателях, знакомых адресатам, о друзьях-товарищах, о событиях в иркутском Доме творчества. Главный герой писем – Сергей-Селифан, гоголевский характер, таковых ни в каких америках не сыщешь. Зарубежный друг, наверно, был доволен: в письмах то никаких отточий в словах не употребляется, чешет так, как оно есть и как говорится в устной речи, то вдруг отчего-то все-таки оставляются пропуски букв в "острых" английских словечках – здесь систему трудно узрить. Впрочем, "Марк Сибирский" – так он определяет себя (а то и шуточно по-иному навеличивает) – пишет-разговаривает и о политике, и о творчестве, да много о чём, например, вдруг мелькнет в строке "самогонка", или о танцах, выпивках, праздниках в европейских городах. И заканчивается часть англоязычным эссе о Валентине Распутине.
Почему "сделаем передых"? А потому, что большинству не захочется разбираться в англоязычных сплетениях, кому-то из-за лености, кому-то просто от незнания языка – сразу перекочуют в четвертую часть, "сказочную". Это "Лизин уголок", то есть дочкино хозяйство. На этих страницах автор собрал русские прибаутки, детские песенки, стишки и сказки, всё опять-таки с параллельными переводами, включая сценарии нескольких русских сказок на основных европейских языках. Здесь же перевод недавно вышедшей сказки Анатолия Байбородина "Косопят – борода до пят".  В семье Демидова, как представляется, с Lizzi-daughter много разговаривали по-английски, использовались и иные европейские языки, воспитывая на самых известных сказочных героях, определяя жизнь и судьбу родного чада. До чего любопытно вчитаться в выражения таких известных персонажей, которые сидят в подсознании каждого русского человека – Колобка, Красной Шапочки, Буратино, но по-английски. Есть такое слово – "шалость". Марк Демидов шалит вместе с детьми по полной.
А ведь ещё в книге есть страничка "Немного о своей семье..." и её стоит внимательно прочитать, ведь фактически фамилия автор должна быть "Тарасов", а у него – другая. И следом целый раздел фото "Из личного архива", которые не менее интересно разглядывать-разбираться. 
...Теперь окончательное резюме. Книжка сия может принести пользу не только хорошо уложенным, настоящим русским языком – иногда о читателях таких текстов чуть пренебрежительно и совсем неправильно говорят, растягивая слово "эс-те-ты"; – но и для изучающих английский язык. А это вполне приличная часть моих соотечественников.
Вопрос, как говорится, на засыпку: "может, автор, не думая о том, сложил из кусочков мозаики играющую красками картину абсурда жизни, когда всё кончается одинаково – небытием, поэтому веселись, смейся до упаду, радуйся, пока длится твоё "я"?..
И всё-таки по большому счету эта книга о чуде. Русском чуде. И ещё. Она написана-собрана счастливым человеком.
Прокомментировать
Необходимо авторизоваться или зарегистрироваться для участия в дискуссии.